写真添えて彩は整えたつもりだけど。
本編。
My feeling of riding on the seat isn't different from when I went to Tokyo for studying and training of entering company in this spring.
(乗り心地は、今年の春、入社研修のために東京へ行った時と変わっていない)
The softly feeling isn't different very much, but I've remembered that I felt difficult in breathing just before Shinkansen departured.
(ふかふか感もあまり変わらないが、今回は新幹線が出発する直前、妙に息苦しくなったのを覚えている)
I don't know, whether I felt guilty because of not taking my family or it's "labor pains" because of begining of my travel.
(家族を連れてこなかった罪悪感か、旅行が始まることによる『産みの苦しみ』か)
Or because it's misty.
(いやいや、単に霧深かったせいか)
The reason is unknown, but with having strange depressing emotion, I depertured from the town.
(理由はよくわからないが、僕は妙な鬱を抱えつつ、街を出発した)
The single lens reflex digital camera, which I had bought because of recommending of my family, became its first game in this travel, so I hanged it on my neck in all of this travel, and I prepared for taking photos.
(家族の勧めで買ったデジイチカメラは、今回の旅で初陣ということになり、旅行期間ずっと首にかけ、撮影体制に入ることになった)
It's very heavy, different from the compact camera.
(コンパクトカメラとは違い、かなり重い)
It was like lead weight, which I used when I was an elementary school student, hang on my neck,
(小学生の時に使った、鉛分銅を首にぶら下げるような感じで、)
So I had neckache completely when I had arrived the hotel.
(ホテルに行ったときにはすっかり首がこってしまっていた)
In fact, I also had the old compact camera, but its battery had become aging like it became empty immediately even if it was charged.
(本当は年期に入ったコンパクトデジカメがあったが、充電してもすぐ切れてしまうほどバッテリーが老朽化してしまっていた)

