2022年04月11日

英文ツイート、英文記事―57(The English tweeting and the English article-57)(The Hundred Views Of Hakodate-3)

函館百景を英訳しようとすると、結構独特な言い回しが多く、英訳しにくいことに気づく。
写真添えて彩は整えたつもりだけど。



本編。
車窓.jpg

My feeling of riding on the seat isn't different from when I went to Tokyo for studying and training of entering company in this spring.
(乗り心地は、今年の春、入社研修のために東京へ行った時と変わっていない)
The softly feeling isn't different very much, but I've remembered that I felt difficult in breathing just before Shinkansen departured.
(ふかふか感もあまり変わらないが、今回は新幹線が出発する直前、妙に息苦しくなったのを覚えている)
I don't know, whether I felt guilty because of not taking my family or it's "labor pains" because of begining of my travel.
(家族を連れてこなかった罪悪感か、旅行が始まることによる『産みの苦しみ』か)
Or because it's misty.
(いやいや、単に霧深かったせいか)
The reason is unknown, but with having strange depressing emotion, I depertured from the town.
(理由はよくわからないが、僕は妙な鬱を抱えつつ、街を出発した)


The single lens reflex digital camera, which I had bought because of recommending of my family, became its first game in this travel, so I hanged it on my neck in all of this travel, and I prepared for taking photos.
(家族の勧めで買ったデジイチカメラは、今回の旅で初陣ということになり、旅行期間ずっと首にかけ、撮影体制に入ることになった)
It's very heavy, different from the compact camera.
(コンパクトカメラとは違い、かなり重い)
It was like lead weight, which I used when I was an elementary school student, hang on my neck,
(小学生の時に使った、鉛分銅を首にぶら下げるような感じで、)
So I had neckache completely when I had arrived the hotel.
(ホテルに行ったときにはすっかり首がこってしまっていた)
In fact, I also had the old compact camera, but its battery had become aging like it became empty immediately even if it was charged.
(本当は年期に入ったコンパクトデジカメがあったが、充電してもすぐ切れてしまうほどバッテリーが老朽化してしまっていた)

車窓2.jpg
                   

2022年03月31日

英文ツイート、英文記事―53(The English tweeting and the English article-53)(Hundred Views of Hakodate-2)

2011年8月に行った函館旅行だが、写真を見つけてなんだか懐かしさに浸ってしまった。
加えてようやく写真も乗っけられる。



Because I became attractive to cheap hotel, I decided the cheap business hotel (having breakfast) nearby Hakodate Station.
(ホテルは安さに惹かれて、函館駅の安いビジネスホテル(朝食付き)に決めた)
I was OK for all sleep together in a huddle if being able to see unknown sites and taking picture.
(見知らぬ土地に行って写真を撮れれば、雑魚寝でも構わなかった)
However, when it became soon of my travel, I knew Motomachi occupies opposed to Goryokaku, between Hakodate Station and they're apart from a little,
(しかしながら、旅行の日が近くなった時、元町が函館駅をはさんで五稜郭と反対側に位置し、かつ遠いのを知った)
I must pay cancel fee if I cancel the reservation.
(予約をキャンセルすればキャンセル料を取られてしまう)
After being worried, I decided to stay the hotel after all.
(悩んだ末、結局そのホテルに泊まることを決めたが)
After I had reserved the hotel, I thought that I want to write the novel whose theme is the travel of Hakodate.
(ホテルを予約した後、函館旅行をテーマにした小説を書きたくなってきた)
I can't make progress if I write only the light novel of fanfiction.
(いつまでもライト・二次創作ばかりでは進歩がない)
It's a serious novel whose goal is "London Tower" by Natsume Soseki, "Fugaku Hyakkei (Hundred Views of Mt. Fuji)" by Dazai Osamu and so on.
(夏目漱石の『倫敦塔』、太宰治の『富嶽百景』を目標にした硬派小説)
How I feel if I accomplish it?
(書き終えたらどんな気分だろう?)
On the road toward Hakodate, I had thought day by day that it was the best for me to watch train window or view, with keen intense.
(函館までの道は、車窓や景色を真剣に見るのがいいと思うようになっていった)


My departure day was cool and misty.
(出発の日は涼しく、霧深かった)
My family sent me to the station.
(家族が駅まで送ってくれた)
When I entered into the yard of station, The dreary platform entered into my view.
(駅の構内に入ると、殺風景なプラットホームが目に入った)
仙台駅.jpg
I saw the photo of the collapsed suspend ceiling falling down by East Japan Earthquake, but it fixed as if it doesn't look what it used to look.
(例の大震災で釣り天井が落下してぐちゃぐちゃになった写真を見たことがあるが、その面影がないぐらいに修復されていた)
It hadn't changed that it's suspend ceiling.
(釣り天井であることには変わりがないようだが)
If next earthquake occurs, it would become in a muddle.
(次の地震が起きれば、またぐちゃぐちゃになるだろう)
Shinkansen I would ride was waiting with drawn the picture of pokemon on the train body.
(乗る新幹線はポケモンの絵を車体に描いて待っていた)
新幹線のポケモン.jpg
JR did such a stylish action too.
(JRも洒落たことをする)

                   

2022年03月29日

英文ツイート、英文記事―51(The English tweeting and the English article-51)(Hundred Views Of Hakodate-1)

うちの母が、僕が2012年ごろに書いた小説『函館百景』をいまだに気に入っている。
(My mother is still favorite of "Hakodate Hyakkei (Hundred Views of Hakodate)", the novel that I've written in about 2012.)
実験英語発信として、英訳も勧めている。
(And she recommends to me that I should translate this novel into English.)


小説を少し紹介すると、
(If I introduce the novel a little,)

"This is the novel which I've written of my travel about Hakodate in 2011 Aug.
(これは、2011年8月の函館旅行を描いた小説である)
I intented that I had drawn the pastel of views of Hakodate.
(函館の景色のパステルを描いたつもりだった)
But because 2011 was before Hokkaido Shinkansen would be opened to traffic, readers may feel the times."
(しかし、2011年は北海道新幹線が開通する前だったので、読者は時代を感じるかもしれない。)



で、本編。
函館夜景.jpg

“Kittaze kitaze Ha-ko-da-te-he-(I came, I came, to Hakodate)”
(きったぜ、きたぜ、函館へ―)
I said to my family, that I had heard this song a long time ago, but her answer was as follow.
(そんな歌を昔聴いたことがあると家族に打ち明けると、答えはこうだった)
"It's mixed with Arare-chan(Dr.Slump) and Sabu-chan(Kitazima Saburou)."
(『アラレちゃんとサブちゃんがごっちゃになっている』)


I'm the type, "Being all alone more than accompanying others, I can enjoy".
(僕は皆といるよりも、一人でいるほうが楽しめるタイプ)
This travel in Hokkaido should have been the family travel if in the ordinary case.
(本来なら家族旅行になるはずだったこの北海道旅行)
To have the time to be released from the stress that it's short time after getting my job, I asked a big favour and made my travel as alone travel.
(就職して間もないというストレスから解放されるために、無理をお願いして一人旅にしてもらった)
It's too undutiful to my parents, but it can't be helped because I can't enjoy myself and would be unstable in all of travel, if I don't so.
(親不孝極まりないが、そうしないと自分が楽しめず、道中不安定になりそうだったからしょうがない)
Basely, I'm personality that I become emotionally unstable easily.
(元々、情緒不安定になりやすい性格)
In short holidays, I can enjoy more if I wipe out my dangerous factor as possible.
(短い休日期間に、できる限り危険因子を除いたほうが楽しめる)
I thought so.
(そう思ったのである)


Naturally, I planned my travel plan by own.
(当然、旅行計画も一人で立てることになった)
I decided to conquer (going everything) Motomachi, Mt. Hakodate and Goryokaku.
(元町、函館山、五稜郭は完全征服)
By reading various information books, I had become thinking so.
(様々な情報誌を読んで、そう思うようになっていった)
Until now, I've thought that these 3 sites are the most attractive places.
(この3つのスポットが、華のある場所だと、今でも思っている)
Particularly, it may be valuable of taking pictures of the views from Mt. Hakodate.
(特に函館山からの景色は、写真に撮る価値があろう)